上一篇文章《我与游戏的七年之恋》,欢迎大家阅读。
2G之后无正统,P3之后无怪猎。
真猎人只玩讨鬼,讨鬼有中文。
索尼大*法好,天灭任天堂。
……
玩游戏还讲究那么多,真是的。
但话又说回来,语言这个东西,确实是制约传播的一大障碍。虽说我们玩的不是主机是游戏,但老任油盐不进,中文市场又不争气,索尼倒是给力地出了不少大作的官方中文版。
当然玩家不会就此满足。于是有破解修图外语等能力的玩家就组成了汉化组,为大家带来了许许多多的各种平台各种类型的汉化游戏。
我了解汉化花了不少时间。从高二买了NDSL,到高三毕业这一年,也玩了不少中文游戏。而在这之前,用模拟器玩的时候,几乎也隔两天去看一眼NDS的汉化发布区,以期发现一两款自己喜欢的游戏类型。那时我对汉化这件事充满了崇敬。
在高三毕业之后的假期,我在巴士的NDS专题站看到了扑家汉化组的《侦探神宫寺三郎》汉化体验版发布帖,在帖子里顺便发布了汉化翻译的招募信息。由于有英文翻译的招募,我又碰巧没事,便发申请加入了扑家。
新来的英翻其实是最不懂事的汉化组成员,经验不足是最大的问题。看起来很简单的翻译,也需要对照名词表和统一各角色语言风格,有时遇到歌曲韵文或是咒语等的翻译更是增加了困难。再者一个游戏一般不会只有一个翻译,各人之间的语言风格不统一更是一个问题。再难的东西则有没有字幕的动画听译,在我做的那几个游戏里还没有遇到,不过听当时英翻的主负责人说过有一款什么达芬奇的游戏有这样的部分。
扑家主要做的是ios和Andriod游戏的汉化。我没有肾机,其时也没有安卓手机,所以自己参与汉化的作品其实自己是玩不到的。不过那会儿感觉不一样,觉得只要能做点什么就好,正好有这个能力嘛。于是在这样的情况下,我做了不到一年的翻译,零零碎碎参加了几个游戏的汉化,有《毁灭·瓦尔多尼亚的救世主》和《混沌之戒2》这种大作,也有小品休闲作《植物大战》等。那会儿扑家汉化平台很好用,可以直接在网上一句一句往后翻,翻译起来也很舒服。后来接了一个《巧克力大亨》,不过当时有点急事拖了一段时间。这一拖不要紧,官方中文版居然出了。再加上汉化平台改版,向后跳的一句文本并不和前面一句连贯,于是我也就慢慢没有事做了。后来发现,这样的组翻译流量其实很大,除了一些常驻主力之外,有不少都是进来做一两个活就慢慢淡出了。
其后开始学习日语,去年夏天考了二级。最近因为一款3DS游戏的汉化,我又加入了一个组。本身我自身来讲已经并不需要汉化了,但此时的游戏已非彼时可比,再向后一个世代,可能就不存在汉化这样一个事情了。出于各种考虑,我应该在最后的时刻做一些自己想做且能做的事。
这次的翻译过程很愉快,不过在完成之后我突然发现名词表里有些翻译并不很好。在与负责人沟通的时候遇到了巨大的阻力。不过最后还是以校对全部名词表的方式获得了认可,修改了几个名词翻译。这本身是个小事,不过让我想起了很多的东西。
我对汉化的观念一直以来是有改变的。从最开始的有奶便是娘,有汉化就点赞,到后面也开始挑剔汉化的质量了。记得多年前某组在除夕那一天发了《闪电十一人》的汉化,我本来异常高兴的。不过在玩了一段之后心里的感觉越来越不好,确实在里面能够看出明显的赶进度和校对不认真的现象,错字也有不少。但当时这件事只是让我把这款游戏通关了便删掉而已。其实在这之前我自己的汉化经历已经让我明白了什么叫汉化不易。
老生常谈的是,汉化组不收报酬把一款游戏做的让你能看懂,伸手党就不要挑三拣四,不满意去玩原版没人拦着你。这件事本来很正常,但总会有人去喷,去挑你的毛病。你们怎么就不知道汉化组根本没有为你负责的义务呢?
最近《梅祖拉的假面》的原版汉化因为里面使用了大量网络语言而被喷成筛子。虽然我没有玩过本作,也未曾参与任何的环节,但想法依旧如此。其实从一个玩家的角度来讲,我并不希望游戏变成这样。但从汉化者的角度来看,汉化做成这样完全是他们自己的权利。当然我也不惮以最大的恶意推测一些个别玩家,因为有PSP世代L神的事件发生,还能有什么事不敢想?做汉化的哪里亏欠了伸手党们什么,爱玩玩呗。
说实话,我非常怀念当初为了CR2里一段咒语怎么翻译,几个英翻在群里讨论的天翻地覆的样子。虽然我认为汉化做成什么样是自己的权利,但我更认为一个负责任的汉化者应该把这样的工作做到满意。至少我会想尽办法把自己的工作做到自己无法挑剔,而能力范围之外的则不是我能管得了的了。无论如何,我都是怀着这样的希望的。
参加汉化,不可以有脾气,但要有态度。